创业梦想的指南针

足球球员翻译不同,足球球员英语怎么说

工作记录 2024-08-14 浏览(39) 评论(0)
- N +

足球球员的名字翻译成中文,这是谁规定的中文的字呢?

约定俗成,r一般都译为l,rome,就是罗马,rosemary 就是罗斯玛丽,等等,没办法的事情。还有更离谱的,如亚马逊河,明明是amason [mzn](艾默生),偏偏要译为亚马逊,“孙”“生”都不行,非要用个表示次一等的“逊”字,鬼才知道为什么。

外国球员的名字一般都是按音译的。你看到的大陆和香港有两种翻译,这很正常,因为大陆是讲国语,而香港是讲粤语即广东话。两边都是按*用语的发音来翻译成字的,国语中的“贝克汉姆”在粤语中就和“碧咸”的发音相近。

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。

塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。可见对外国球员来说还真不是人如其名,有时还相差甚远。

有哪些外国足球运动员的名字翻译成中文后很有喜感的?

1、劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气足球球员翻译不同的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

2、有很多外国运动员的名字翻译成中文后很有喜感,比如梅西,谐音“没戏”,就感觉大神级别被翻译成这样也是很搞笑足球球员翻译不同了。

3、没有权威排名,大部分球迷认可的是贝利、迭戈马拉多纳、c罗、齐达内、梅西、约翰克鲁伊夫、弗朗茨贝肯鲍尔、阿尔弗雷多迪斯蒂法诺、米歇尔普拉蒂尼、c罗等等。Pel(葡萄牙语:Pel,葡萄牙语翻译:Pel),全名edsonArantesdonascimento(葡萄牙语:edsonArantesdo纳西门托)。

4、Ronaldo是一个葡萄牙语男子名,主要流行于葡语和西班牙语国家。在中文中,通常也会翻译为罗纳尔多。罗纳尔多这个名字比较广泛地被运动员所采用,其中以葡萄牙足球球星克里斯蒂亚诺·罗纳尔多最为著名。

5、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

6、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。可见对外国球员来说还真不是人如其名,有时还相差甚远。

足球员用粤语翻译过来分别是什么名字?

1、内马尔足球球员翻译不同,粤语翻译足球球员翻译不同:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

2、摩连迪斯,古迪,奇连士文,简恩,艾芬堡,真·高拿,大(小)大小·劳特立,舒米高,米赫洛域,迪斯拿,苏加,波班,波博斯基,很全啦。

3、这就意味着,如果直接将“碧”和“咸”这两个字照搬到普通话中,就需要将它们分别拆解为“克”和“姆”,来对应k和m这两个辅音。这种语音的断裂,使得普通话的译名“贝克汉姆”显得更为冗长,但却忠实于语音学的规律。

4、其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。

5、外国球员的名字一般都是按音译的。足球球员翻译不同你看到的大陆和香港有两种翻译,这很正常,因为大陆是讲国语,而香港是讲粤语即广东话。两边都是按*用语的发音来翻译成字的,国语中的“贝克汉姆”在粤语中就和“碧咸”的发音相近。

6、喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区足球球员翻译不同我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。

足球队以及球员名字的粤语翻译

内马尔足球球员翻译不同,粤语翻译:尼马。克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。 梅西,粤语翻译:美斯。 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。博格巴,粤语翻译:普巴。戈洛文,粤语翻译:高路云。大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

阿仙奴 除去车路士之外,这可能是另外一个最著名足球球员翻译不同的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。

这是五大联赛的队伍名和粤语名,很全的。方便你以后找了。存起来吧。

有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。

大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。

比如塞内加尔的球星MBayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。

劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。

关于足球球员翻译不同和足球球员英语怎么说的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。